Thành ngữ Chăm 87

(Phần bổ sung)

Hwơc chai grum

Sợ như (sợ) sấm.

Hwơc chai ciim

Nhát như chim.

Hwơc đwơc ia mư-ik

= Sợ đái ra quần.

Đwơc akauk asaih

Chạy đầu ngựa

Tamư mưnuk, tabiak pabaiy

Vào (cúng gà), ra (cúng) dê

(lễ Rija Nưgar)

Oh dauk kadaup di rup

Không còn cái khố trên lưng

Aih di palak tangin

Ỉa lên bàn tay (lời thề độc)

Blơk raung ka urang maung

Lật lưng cho người xem

= Lật áo cho người xem lưng

Dunya ppadauk yang

Thế nhân đặt ra thần yang

Dauk kuk akauk maung klai

Ngồi cúi đầu ngó cặc (quá xấu hổ)

2 thoughts on “Thành ngữ Chăm 87

  1. Tuyệt nhất vẫn là câu: “Dauk kuk akauk maung klai”. – Cũng có thể là, người đó đang “yap bilơw klai”; cũng có thể là đang đi “liah klai: một ai đó – tinh khôn hơn mình. Còn nếu người nào đó đến “kakuh klai” – một ai đó thì… Có cái được gọi là văn hóa để nói nhỉ?!

  2. Jaya Harek triển khai mấy câu mà như mười thang thuốc bổ!
    Đại khái một ai đó thất bại vì không “đánh gục” nổi một người nào đó, mà thất thần dauk kuk akauk maung klai/dauk kuk akauk bwuik biluw klai, thì dễ bị định thần bằng một câu naw kek klai nhu mek !
    (BBT cho phép đùa tí nhé!)

Leave a Reply to Jalo_panrang Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *