The Purification Festival in April – Lá»
Táº©y tráº§n thÃ¡ng TÆ°
This collection represents a broad range of Inrasaraâs poetic oeuvre to date, tracing his diverse journeys through storytelling, forays into a varying array of narrative modes and transitions through lyric and narrative verse. Like all great storytellers, Inrasara pulls from a wide network of experience, weaving together the past and the present into a tapestry of the personal and collective, blending the real and the mythical. Wandering across history, literature, folklore, song, philosophy, Hinduism, Buddhism, pop culture, myth, war, peace, harvest, community, tradition, dream, language, ritual, epic and the everyday, Inrasaraâs poems sing not only the song of the Cham people in modern Vietnam, but also of all human experience â of our imagining of self and of the myriad innermost emotional lives of globalization and modernity. Deeply rooted in his readings of the Cham epics, Inrasaraâs verse somehow also resonates with the flowing lines of Whitman and Hughes, a montage of human experience and insight, both singular and universal. Continue reading
Song ngá»¯ Viá»t – Anh
Translated from the Vietnamese by Alec G Schachner
In láº§n thá»© 3
NXB VÄn hÃ³a â VÄn nghá», I-2015
208 trang â Khá» 20,5×14,5cm â GiÃ¡ bÃ¬a: 90.000Äá»ng.
Táºp thÆ¡ in láº§n thá»© 2 song ngá»¯ Viá»t â Anh, báº£n tiáº¿ng Anh do nhÃ nghiÃªn cá»©u Nguyá»
n Tiáº¿n VÄn vÃ 6 báº¡n thÆ¡ dá»ch; nay Lá»
Táº©y tráº§n thÃ¡ng TÆ° cÃ³ vÄn báº£n tiáº¿ng Anh má»i, do nghá» sÄ© â giáº£ng viÃªn vÄn há»c Má»¹ dá»ch.
Translatorâs Introduction Continue reading
Inrasara, poem 1: âPilgrimage to the dark of nightâ; poem 2: âThe Riddle of Pauh Catwaiâ – Translation by Alec Schachner.
The Cham are a people that live as much in present day reality as in self-memory, in tales of the great Champa Kingdom of centuries past and traditions more recent. Inrasara has been working to keep that memory alive, through poems that feature in the upcoming anthology The Purification Festival in April.
NgÆ°á»i Cham lÃ dÃ¢n tá»c sá»ng trong thá»±c táº¡i hiá»n tiá»n khÃ´ng kÃ©m trong kÃ á»©c, kÃ á»©c vá» nhá»¯ng cÃ¢u chuyá»n cá»§a vÆ°Æ¡ng quá»c Champa vinh quang á» nhá»¯ng tháº¿ ká» xa xÆ°a vÃ cáº£ truyá»n thá»ng gáº§n ÄÃ¢y. ThÃ´ng qua nhá»¯ng bÃ i thÆ¡ Äáº·c trÆ°ng cá»§a mÃ¬nh ÄÆ°á»£c tuyá»n trong Lá»
Táº©y tráº§n thÃ¡ng TÆ°, Inrasara Äang lÃ m viá»c cho kÃ á»©c áº¥y há»i sinh vÃ tá»n táº¡i. Continue reading
Translation of William Noseworthy (new version)
|[I] have created and transmitted this poetryFor all friends and relatives to hear
On the 15th of January in the year of the Chicken
France sent their officers to take us with them
The agent sent the letter to [force hire] coolies Continue reading
Vietnam Heritage, No 9, December 2011
The Cham people of today are matriarchal, so women propose to men and men live in their wivesâ houses. It is the other way round for Kinh Vietnamese. Even as recently at 1928 it was the man who proposed in Cham marriage. In the book Le Royaume du Champa (The Cham Kingdom, Paris, 1928), French author G. MaspÃ©ro wrote: âCham peopleâ marriages are arranged with the help of a broker who brings some gold, silver and two jars of wine to the womanâs house to propose marriage.â Continue reading
Inrasara: Memories of a Cham bard
Vietnam Heritage, 7-2011
* Myson, 2001.
I had to persuade him to recite onne more for me to record. He seemed lacking in enthusiasm. He was reluctant and forgot at many points. I understood. The chanted legends must be performed in a festival space, with its atmosphere
As a member of a Champa performing arts group, Mudwon Gru Han Phai – ‘Muwdon Gru’ is a priestly title – sang on prestigious platform in Saigon and performed at thousands of Cham festivals. He trained many Cham artists and was a live specimen for many researchers on the culture of Champa Continue reading
Inrasara: Inspiration at the dew hill
Translated by NhÆ° Mai
poem drooping its lines
delicated tower waving in the afternoon
sandhill sinking quietly into the night
the sea rumbling tumbling naively Continue reading
NguyÃªn tÃ¡c tiáº¿ng ChÄm, Ariya Bini – Cam vÃ báº£n tiáº¿ng Viá»t cá»§a Inrasara, trong Inrasara, VÄn há»c ChÄm I – KhÃ¡i luáºn – vÄn tuyá»n, NXB VÄn hÃ³a DÃ¢n tá»c, H., 1994, tr. 296-321.
Translated by William B. Noseworthy
Sinh viÃªn tháº¡c sÄ© – Lá»ch sá» ÄÃ´ng Nam Ã
And so I came from Mecca
As you passed through Harok Kah Harok Dhei (Quang Binh)
And arrived at Ma LÃ¢m (Pajai)
Before returning home by sea
with the great waves of the South China Sea knocking on the side of your boat Continue reading
In the 17th century the urang (people) of Bhumi Campa were in the midst of a dynamic period of transition. Having suffered the catastrophic defeat of the capital Vijaya in 1471, the Cam had moved their negara (capital) southward to Panduranga, situated in the heart of the modern Vietnamese province of Binh Thuan. With the conversion of the first Cam Ppo to Islam in 1607, and the tragic defeat of the epic devaraja (god-king) Ppo Rome during the Vietnamese annexation of Campa in 1651/3, it became clear that the Cam reliance on the moral authority of the Hindu-Buddhist divine universe was under threat Continue reading