Vietnam Heritage, No 9, December 2011
The Cham people of today are matriarchal, so women propose to men and men live in their wives’ houses. It is the other way round for Kinh Vietnamese. Even as recently at 1928 it was the man who proposed in Cham marriage. In the book Le Royaume du [...]
Inrasara: Memories of a Cham bard
Vietnam Heritage, 7-2011
* Myson, 2001.
I had to persuade him to recite onne more for me to record. He seemed lacking in enthusiasm. He was reluctant and forgot at many points. I understood. The chanted legends must be performed in a festival space, with its atmosphere
As a [...]
Inrasara: Inspiration at the dew hill
Translated by Như Mai
you left poem drooping its lines delicated tower waving in the afternoon sandhill sinking quietly into the night the sea rumbling tumbling naively
[...]
Nguyên tác tiếng Chăm, Ariya Bini – Cam và bản tiếng Việt của Inrasara, trong Inrasara, Văn học Chăm I – Khái luận – văn tuyển, NXB Văn hóa Dân tộc, H., 1994, tr. 296-321. Translated by William B. Noseworthy Sinh viên thạc sĩ – Lịch sử Đông Nam Á UW-Madison Wisconsin
I. And so [...]
In the 17th century the urang (people) of Bhumi Campa were in the midst of a dynamic period of transition. Having suffered the catastrophic defeat of the capital Vijaya in 1471, the Cam had moved their negara (capital) southward to Panduranga, situated in the heart of the modern Vietnamese province of Binh Thuan. With the [...]
Nguyên tác tiếng Chăm, Ariya Cam – Bini và bản tiếng Việt của Inrasara, trong Văn học Chăm I – Khái luận – văn tuyển, NXB Văn hóa Dân tộc, H., 1994, tr. 322-338. Translated by William B. Noseworthy Sinh viên thạc sĩ – Lịch sử Đông Nam Á UW-Madison Wisconsin
* This is [...]
Thanhnien Daily, March 29, 2009. (Bản Anh ngữ của Thanh niên, dịch từ truyện ngắn “Bay đi những cơn mưa”
* Múa cùng giông tới – Photo Inrajaya.
10 p.m. October. Kate season. Every Kate, it rains, persistently. God seems to overflow. Rain from the tile roof dripped into the porch. The croaking of [...]
Song ngữ Việt – Anh Poetry Narrates – Thơ Kể, thơ song ngữ Anh – Việt, Khế Iêm tuyển, nhiều dịch giả – NXB Lao động, H., 2010.
Hầu hết thơ Việt và thơ Việt-Mỹ hiện đại trong tuyển tập song ngữ mới Thơ Kể liên quan tới những câu hỏi, cái gì là thật, [...]
INRASARA – PHÚ TRẠM
Full name: Phú Trạm, pen name: Inrasara [Inra: Cham transliteration of Sanskrit Indra, the god of Thunder; Sara: salt] 20-9-1957: Born in Cham Hamlet of Caklaing – Mĩ Nghiệp, Phước Dân Townt, Ninh Phước District, Ninh Thuận Province, in Central Vietnam 1969: Student of Po-Klong High School, Ninh Thuan Province 1977: [...]
Translated by Phan Khế
I live in a town where all things go in reverse. The bushes grow reversely, shrink smaller back into seeds, and roll back into the past-life seeds. The river flows
reversely, very swiftly. My friends, my nephews and nieces, my siblings, and my parents walk reversely, and steadily become smaller, younger.
[...]
|
|
Phản hồi gần đây