TỪ FUKUSHIMA DAIICHI, NHÀ THƠ INRASARA NÓI

Asahi Shimbun, 29-6-2019

(một sinh viên Việt ở Nhật dịch, Inrasara có chỉnh sửa)

Nhà thơ Inrasara, 61 tuổi, người đã phản đối kế hoạch xuất khẩu nhà máy điện hạt nhân của Nhật Bản sang Việt Nam, lần đầu tiên đến thăm Nhật Bản tại khu vực sự cố của Nhà máy điện hạt nhân Fukushima Daiichi, và giảng bài tại Tokyo. Trả lời phóng viên báo Asahi Shimbun vào ngày 24-6, ông nói lên cảm xúc ở khu vực bị ảnh hưởng là “cảm giác cay đắng nhất trong đời ông”. Continue reading

jacket2.org GIỚI THIỆU THƠ INRASARA

Jerome Rothenberg
Inrasara: From ‘the purification festival in april,’
with translation from Cham/Vietnamese & note by Alec Schachner
jacket2.org, 10-5-2016

This collection represents a broad range of Inrasara’s poetic oeuvre to date, tracing his diverse journeys through storytelling, his forays into a varying array of narrative modes and transitions through lyric and narrative verse. Like all great storytellers, Inrasara pulls from a wide network of experience, weaving together the past and the present into a tapestry of the personal and collective, blending the real and the mythical. Wandering across history, literature, folklore, music, philosophy, Hinduism, Buddhism, pop culture, myth, war, peace, harvest, community, tradition, dream, language, ritual, epic and the everyday, Inrasara’s poems sing not only the song of the Cham people in modern Vietnam, but also of all human experience – of our imagining of self and of the myriad innermost emotional lives of globalization and modernity. Deeply rooted in his readings of the Cham epics, Inrasara’s verse somehow also resonates with the flowing lines of Whitman and Hughes, a montage of human experience and insight, capturing essences both singular and universal. Continue reading

Inrasara: TEMPLE OF SUNLIGHT – Explicatio

Translated into English by Alec G Shachner
Explicated by Dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
http://naasatya.blogspot.com/2015/05/a-poem-in-vietnamese-by-cham-poet.html

TEMPLE OF SUNLIGHT

For hundreds of years the temple has stood
The ocean afar and the sands by its side
For thousands of generations the temple has shined
On a deserted hill
like a rest note
exposed. Continue reading

Tom Riordan: Vài ý nghĩ về Thơ Kể

Song ngữ Việt – Anh
Poetry Narrates – Thơ Kể, thơ song ngữ Anh – Việt, Khế Iêm tuyển, nhiều dịch giả – NXB Lao động, H., 2010.

Hầu hết thơ Việt và thơ Việt-Mỹ hiện đại trong tuyển tập song ngữ mới Thơ Kể liên quan tới những câu hỏi, cái gì là thật, “thật” nghĩa là gì, sự vật nào đó thì có ý nghĩa nào. Trước đó, tôi bắt gặp chính mình có suy nghĩ rằng “truyền thống tiếng Anh vẫn có đó, ta đã trải nghiệm nó, và không còn phải bận tâm về nó nữa.” Nhưng đó chỉ là ảo tưởng Continue reading

A bird that can’t fly

Trích đoạn:
Thanhnien News Daily, November 16, 2008

Literary critics say Vietnam’s lack of literary leadership is due to outmoded worldviews and historical problems.
As the Nobel Prize for Literature is set to be awarded to a French author next month, Vietnamese literary critics are speculating about why local writers have never received the honor. Continue reading

Thông tin về Công ty thổ cẩm Chăm INRAHANI

Công ty thổ cẩm Chăm INRAHANI (Cham Weaving, Cham Textile, Tho cam Cham) vừa dời và làm mới địa điểm, xin thông tin đến quý khách hàng và bà con anh chị em biết:
INRAHANI CO. LTD
Director: Thuận Thị Trụ
Company & Office: 205/38 Thoai Ngoc Hau Street,
Ward Phu Thanh, Tan Phu District, Ho Chi Minh City, Vietnam
Tel: (84) 08-3973.1516; Mobile: 0903 387541
E-mail: inrajaka@yahoo.com; inrahani@yahoo.com.
Website: www.inrahani.com

*
Champa

1. Formé à la fin du IIe siècle, le royaume du Champa devait se replier vers le Sud et finit à travers les péripéties de l’histoire, par disparaitre avec le XVIIIe siècle Continue reading