Ribaung Likei – Ribaung Kamei Mương Đực – Mương Cái

Thơ Kiều Maily – bản tiếng Chăm Inrasara

Pabblap-Birau-07

Ribaung Kamei dalwơn palei adei

Ribaung Likei tuh tapa palei ai

Gơm dwa đwơc brai tamư tathik

 

Dwah gơp

Khwơl kraung gilac tagan tagok haluw crauh

 

Xa-ai khin đwa wak tho ikan cơk

Saung mei tagan tagok haluw gauk

Dwah harung?

 

Tapa rituh kraung riya ngan ribuw har dalam

Drei tagan

Ka harei hadei anưk tacauw ita truh di tathik riyak

Jang hadơr mai haluw gauk

Dwah harung.

 

MƯƠNG CÁI – MƯƠNG ĐỰC

 

 

Mương Cái xuôi về palei em

Mương Đực đổ qua làng anh

cả hai chảy tan vào biển

 

Tìm nhau

dòng nước phải ngược lên nguồn suối

 

Anh dám mang phần số loài cá hồi không?

cùng em, ngược về nguồn cội

tìm nhau

 

Vượt ngàn dòng dữ hay lách trăm vách đá ngầm

ta cùng ngược

cho ngày mai con cháu ta băng băng biển lớn

vẫn còn nhớ về nguồi suối

tìm nhau…

One thought on “Ribaung Likei – Ribaung Kamei Mương Đực – Mương Cái

  1. Em đọc tập thơ của chị rồi. Bài “Nhảy” hay quá! Bài này thì cùng dòng với bài “Nhảy”. Nghe nói nhà thơ Lê Hưng Tiến bình là 2 bài đều nói lên tư tưởng nữ quyền. Em thấy cũng có lý.
    Chị thách đố người nam: “Anh dám mang phần số loài cá hồi không?”
    Bài “Nhảy”, chị cũng thách đố: “Anh có dám nhảy không?”
    Chị Maily ghê quá đi. Em thì không dám hỏi thế!

    * Cei Sara dịch “cá hồi” là “ikan cơk”, là không đạt đâu! Cei Sara nên dịch lại lần tái bản.

Leave a Reply to Cobewê Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *