Thơ Kiều Maily – bản tiếng Chăm Inrasara
Ribaung Kamei dalwơn palei adei
Ribaung Likei tuh tapa palei ai
Gơm dwa đwơc brai tamư tathik
Dwah gơp
Khwơl kraung gilac tagan tagok haluw crauh
Xa-ai khin đwa wak tho ikan cơk
Saung mei tagan tagok haluw gauk
Dwah harung?
Tapa rituh kraung riya ngan ribuw har dalam
Drei tagan
Ka harei hadei anưk tacauw ita truh di tathik riyak
Jang hadơr mai haluw gauk
Dwah harung.
MƯƠNG CÁI – MƯƠNG ĐỰC
Mương Cái xuôi về palei em
Mương Đực đổ qua làng anh
cả hai chảy tan vào biển
Tìm nhau
dòng nước phải ngược lên nguồn suối
Anh dám mang phần số loài cá hồi không?
cùng em, ngược về nguồn cội
tìm nhau
Vượt ngàn dòng dữ hay lách trăm vách đá ngầm
ta cùng ngược
cho ngày mai con cháu ta băng băng biển lớn
vẫn còn nhớ về nguồi suối
tìm nhau…
Em đọc tập thơ của chị rồi. Bài “Nhảy” hay quá! Bài này thì cùng dòng với bài “Nhảy”. Nghe nói nhà thơ Lê Hưng Tiến bình là 2 bài đều nói lên tư tưởng nữ quyền. Em thấy cũng có lý.
Chị thách đố người nam: “Anh dám mang phần số loài cá hồi không?”
Bài “Nhảy”, chị cũng thách đố: “Anh có dám nhảy không?”
Chị Maily ghê quá đi. Em thì không dám hỏi thế!
* Cei Sara dịch “cá hồi” là “ikan cơk”, là không đạt đâu! Cei Sara nên dịch lại lần tái bản.