Inrasara: TEMPLE OF SUNLIGHT – Explicatio

Translated into English by Alec G Shachner
Explicated by Dr Ramesh Chandra Mukhopadhyaya
http://naasatya.blogspot.com/2015/05/a-poem-in-vietnamese-by-cham-poet.html

TEMPLE OF SUNLIGHT

For hundreds of years the temple has stood
The ocean afar and the sands by its side
For thousands of generations the temple has shined
On a deserted hill
like a rest note
exposed. Continue reading

ALLEGORY OF THE LAND

The Purification01
Tác phẩm Inrasara bán ở hiệu sách Mỹ.
Đọc hết bài theo link này:
ALLEGORY OF THE LAND
I
Not a few friends have scolded me for wasting time on Cham poetry
is there even a trifling scarcity of readers? Will there be anyone to
remember?
yet I want to squander my entire life on it
though there may only be around a quarter dozen people
though there may only be one person
or even if there’s not a single living soul…

The Purification Festival in April: Translator’s Introduction

The Purification Festival in April – Lễ Tẩy trần tháng Tư
Alec-2011
This collection represents a broad range of Inrasara’s poetic oeuvre to date, tracing his diverse journeys through storytelling, forays into a varying array of narrative modes and transitions through lyric and narrative verse. Like all great storytellers, Inrasara pulls from a wide network of experience, weaving together the past and the present into a tapestry of the personal and collective, blending the real and the mythical. Wandering across history, literature, folklore, song, philosophy, Hinduism, Buddhism, pop culture, myth, war, peace, harvest, community, tradition, dream, language, ritual, epic and the everyday, Inrasara’s poems sing not only the song of the Cham people in modern Vietnam, but also of all human experience – of our imagining of self and of the myriad innermost emotional lives of globalization and modernity. Deeply rooted in his readings of the Cham epics, Inrasara’s verse somehow also resonates with the flowing lines of Whitman and Hughes, a montage of human experience and insight, both singular and universal. Continue reading

Sách mới: The Purification Festival in April – Lễ Tẩy trần tháng Tư

Song ngữ Việt – Anh
Translated from the Vietnamese by Alec G Schachner
In lần thứ 3
NXB Văn hóa – Văn nghệ, I-2015
208 trang – Khổ 20,5×14,5cm – Giá bìa: 90.000đồng.
Tập thơ in lần thứ 2 song ngữ Việt – Anh, bản tiếng Anh do nhà nghiên cứu Nguyễn Tiến Văn và 6 bạn thơ dịch; nay Lễ Tẩy trần tháng Tư có văn bản tiếng Anh mới, do nghệ sĩ – giảng viên văn học Mỹ dịch.
12-The PFA-new.01
12-The PFA-new.02
Translator’s Introduction Continue reading

Thơ Inrasara trên Word Magazine, 11-2014

Inrasara, poem 1: “Pilgrimage to the dark of night”; poem 2: “The Riddle of Pauh Catwai” – Translation by Alec Schachner.

The Cham are a people that live as much in present day reality as in self-memory, in tales of the great Champa Kingdom of centuries past and traditions more recent. Inrasara has been working to keep that memory alive, through poems that feature in the upcoming anthology The Purification Festival in April.

Người Cham là dân tộc sống trong thực tại hiện tiền không kém trong kí ức, kí ức về những câu chuyện của vương quốc Champa vinh quang ở những thế kỉ xa xưa và cả truyền thống gần đây. Thông qua những bài thơ đặc trưng của mình được tuyển trong Lễ Tẩy trần tháng Tư, Inrasara đang làm việc cho kí ức ấy hồi sinh và tồn tại. Continue reading

A Cham woman proposes

Vietnam Heritage, No 9, December 2011

 

The Cham people of today are matriarchal, so women propose to men and men live in their wives’ houses. It is the other way round for Kinh Vietnamese. Even as recently at 1928 it was the man who proposed in Cham marriage. In the book Le Royaume du Champa (The Cham Kingdom, Paris, 1928), French author G. Maspéro wrote: ‘Cham people’ marriages are arranged with the help of a broker who brings some gold, silver and two jars of wine to the woman’s house to propose marriage.’ Continue reading

Inrasara: Memories of a Cham bard

Inrasara: Memories of a Cham bard

Vietnam Heritage, 7-2011

* Myson, 2001.

I had to persuade him to recite onne more for me to record. He seemed lacking in enthusiasm. He was reluctant and forgot at many points. I understood. The chanted legends must be performed in a festival space, with its atmosphere

As a member of a Champa performing arts group, Mudwon Gru Han Phai – ‘Muwdon Gru’ is a priestly title – sang on prestigious platform in Saigon and performed at thousands of Cham festivals. He trained many Cham artists and was a live specimen for many researchers on the culture of Champa Continue reading