Thành ngữ Chăm 78

771.     Lisei li-an lisei lingauh

Cơm nguội (nói chung).

= Cơm nguội chan canh.

772.     Lisei li-i ia bai glah

Cơm thúng canh trã. (Món ăn dồi dào).

773.     Lisei hop, ia habai jaluk

Cơm đầy hộp, nước canh đầy bát (để cúng yang).

774.     Lisei hop, kamang cabbah

Cơm đầy hộp, hạt nổ đầy khay.

X. Patei tathi kamang chabbah

Chuối nải, bỏng khay. (Lễ vật đầy đủ).

775.     Lisei hauk kamang jruh

Cơm đổ, hạt nổ rớt.

= Cơm thừa canh cặn.

776.     Limưk yuw katwơc bhik

Béo như gò mối hình tượng phật.

= Béo như ông Di Lặc.

777.     Limưh yuw kabaw baung

Béo như con trâu mộng.

778.     Limưk yuw kalih rija nưgar

Béo tròn như nộm bột.

779.     Limưk yuw Bia Ut

Béo như Bia Ut.

780.     Limuk klaih anưk mưta

Ghét muốn đứt con ngươi.

 

______

 

764. Câu này được dùng trong hai trường hợp: Là dấu hiệu biệt ly giữa người đã khuất với kẻ ở lại; khi dùng để nói đến người sống thì đó là cử chỉ từ bỏ một cách dứt khoát.

778. Kalih: một loại tượng hình nhân được nặn bằng bột gạo sống dùng trong một số lễ hội hay nghi lễ cúng tế của người Chăm.

779. Bia Ut: công chúa Ngọc Khoa, vợ thứ ba của vua Ppo Rome. Ở đây thành ngữ được dùng với ý xấu.

780. Khi ghét ai người ta thường cụp mắt lại hay nhìn sang một bên, để tránh giáp mặt với đối tượng, đôi lúc cả trời đất như tối sầm đi. Và nếu niềm căm ghét lên đến cực độ thì cái nhìn chỉ còn biết “trừng trừng”, không gian xung quanh bị tâm sân hận “hư vô hóa”. Ghét muốn lòi tròng, ghét muốn đứt con mắt là vậy.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *