[Câu hỏi của một nhà báo tại buổi nói chuyện: “Sứ mệnh của nhà văn thuộc bộ phận nhân loại yếu thế trong thế giới toàn cầu hóa”]
Bài thơ “Orchid Island Taiwan” tam ngữ: Cham – Việt và Anh đăng vài trang mạng, bản tiếng Anh đăng ở tạp chí chuyên thơ Platform của Ấn Độ, và được đánh giá rất cao.
Báo Văn nghệ của Hội Nhà văn Việt Nam in lại ở số Tết 2022 được cộng đồng mạng cho là bài thơ khả thể lay thức lương tâm con người trước thảm họa hạt nhân.
Tác phẩm nghệ thuật không dành riêng ai, mà cho tất cả mọi người. Dẫu sao đây là trường hợp đặc biệt, thế nên bài thơ cũng hướng đến vài đối tượng đặc biệt. Tạm kê ba đối tượng độc giả:
Là chính phủ, để họ hiểu và bớt ích kỉ và tham lam đi, bớt thông minh một cách ngu xuẩn đi. Là thế giới bên ngoài, những con người và tổ chức quan tâm đến môi trường, rằng trái đất rất mong manh, dễ vỡ hơn chúng ta tưởng. Nhất là viết cho các cư dân bản địa. Họ có thể là Cham, Nhật, Ukraina, thổ dân châu Úc hoặc dân tộc nào đó bất kì, để họ nhận thức được mối nguy, trước mắt và lâu dài – với họ và với thế giới. Khích lệ và hối thúc họ nói lên tiếng nói ôn hòa nhưng không thiếu quyết liệt của mình.
P.S. TAM TẤU ORCHID ISLAND TAIWAN
Translated from the Vietnamese by Nguyễn Thị Phương Trâm
[1] Duy rác hạt nhân là muôn năm
Sông núi biến đổi
triều đại chuyển đổi
quốc gia dời đổi
lòng người bấp bênh thay đổi không lường
duy rác hạt nhân là vĩnh cửu.
Terrains changing
Rise and falls of empires
a changing nation
a constant changeable human heart
except forever is nuclear waste.
[2] Hiện đại hóa
Và họ hiện đại hóa đời sống chúng tôi
và họ tạo thêm nhiều, nhiều hơn nữa
nhu cầu mới lạ cho ngày thường của chúng tôi
[nhu cầu chúng tôi chưa bao giờ cần]
và họ mang cô gái của chúng tôi đi mất
và họ chở thứ rác lạ về
cùng với rác lạ
bệnh lạ về
nỗi lo lắng lạ về
và ở lại…
They modernizing our life
making more, adding more
day to day newer wants
[Wants we do not need]
They steal our beautiful women
in return give us alien rubbish
With the rubbish
the alien diseases
the alien worries
Stayed…
[3] Ở nơi ấy, em đã khóc
Và chúng tôi trôi giạt về hoang đảo xa hơn
và chúng tôi chạy lên dốc núi cao, cao hơn nữa
và tôi thấy tôi một mình giữa phố đường xa lạ
và tôi thấy đời tổ tiên tôi đang góc bảo tàng
và tôi thấy
đời tôi
sắp bảo tàng.
Us drifting deeper into the wilderness
Us running up the mountain, ascending higher
I saw myself amidst an alien city
I saw the lives of my ancestors cornered in a museum
I saw
My life
In a museum inducted.

Xin lỗi, cháu tên gì nhỉ? Sara chưa thấy tiền hiện trong tài khoản. Mong vui!
Chảu chuyển vào đây hé, Karun nhiều! PHÚ TRẠM, Ngân hàng ACB - TP Hồ Chí Minh Chi nhánh Cộng…
Cháu chào nhà thơ. Cháu muốn đóng góp một chút cho thư viện và kênh YouTube vì cháu rất xúc…
Phá vỡ để sáng tạo và minh triết hơn 👍
Karun @Baductoai!