[Cham nói: nhỏ, nhỡ & lớn như thế nào?]
[1] ĐIT, ĐƠH, ĐAH
Có khi nào bạn suy nghĩ về 3 chữ này chưa? Không ‘lang likuk’, mà chỉ là từ đơn âm, lưu ý 3 âm chính: I-Ơ-A tạo khu biệt ngữ nghĩa.
…IT: nhỏ, bé; …ƠH: vừa, nhỡ, …AH: to, lớn
– ‘Đit dalam hatai’, ‘Đit đit’: Cảm nhận [kín đáo, tức không rõ ràng] trong tim;
– ‘Tha drei ikan đơh’: Một con cá nhỡ, ‘Mong ka đơh’: Trông cũng khá lớn;
– ‘Klao đah đah’: Cười ha hả, cười mở TO miệng, ‘Prong pabah đah talikong’: To miệng, lớn họng (hỗn láo).
Thêm I,E-Ơ-O:
– ‘Xit’: ‘Nhu dok xit’: Nó còn nhỏ; ‘neh’: ‘Darak neh’: Chợ nhỏ, ‘Ba rineh nao mư-in’: Dẫn trẻ nhỏ đi chơi;
– ‘Đơh’, ‘dam’: nhỡ.
‘Xwet xit’: mảnh [ruộng] nhỏ; ‘alok dam’: đám [ruộng] nhỡ, ‘pôt dam’: cái mủng nhỡ;
– ‘Prong’: lớn. ‘Alok prong: Đám [ruộng] lớn.
Có một từ độc, hay mà ta ít hay ko còn dùng: ‘Wau’, một từ rất dễ bị đưa vào nghĩa trang chữ.
‘Wau’ là to, cồ. “Ikan kruak wau’: cá rô to
‘Wau’ kết hợp với vài từ đơn khác làm thành từ ghép cực đắc.
‘Ngak wau’: làm gồ, làm oai khí. Ở Chakleng phát âm “ngak vẩu”. ‘Glong wau’: cao to. Dân Chakleng phát âm: “glong vầu”
Tại vẫn có thể kết hợp, thành: ‘Đôm wau’: nói tướng, hay ‘Prong wau’: lớn phổng, vân vân.

Karun @Baductoai!
Ý hay. Karun!
Từ “Không” : Sinh ra không có của cải gì, chết cũng không mang theo của cải gì
Chú hay quá. Chúc chú luôn mạnh khỏe.
“Nhìn về phía trước, nhìn lại cũng chẳng thấy đâu” Điều này cho thấy cả tương lai lẫn quá khứ…