[Cham nói: nhỏ, nhỡ & lớn như thế nào?]
[1] ĐIT, ĐƠH, ĐAH
Có khi nào bạn suy nghĩ về 3 chữ này chưa? Không ‘lang likuk’, mà chỉ là từ đơn âm, lưu ý 3 âm chính: I-Ơ-A tạo khu biệt ngữ nghĩa.
…IT: nhỏ, bé; …ƠH: vừa, nhỡ, …AH: to, lớn
– ‘Đit dalam hatai’, ‘Đit đit’: Cảm nhận [kín đáo, tức không rõ ràng] trong tim;
– ‘Tha drei ikan đơh’: Một con cá nhỡ, ‘Mong ka đơh’: Trông cũng khá lớn;
– ‘Klao đah đah’: Cười ha hả, cười mở TO miệng, ‘Prong pabah đah talikong’: To miệng, lớn họng (hỗn láo).
Thêm I,E-Ơ-O:
– ‘Xit’: ‘Nhu dok xit’: Nó còn nhỏ; ‘neh’: ‘Darak neh’: Chợ nhỏ, ‘Ba rineh nao mư-in’: Dẫn trẻ nhỏ đi chơi;
– ‘Đơh’, ‘dam’: nhỡ.
‘Xwet xit’: mảnh [ruộng] nhỏ; ‘alok dam’: đám [ruộng] nhỡ, ‘pôt dam’: cái mủng nhỡ;
– ‘Prong’: lớn. ‘Alok prong: Đám [ruộng] lớn.
Có một từ độc, hay mà ta ít hay ko còn dùng: ‘Wau’, một từ rất dễ bị đưa vào nghĩa trang chữ.
‘Wau’ là to, cồ. “Ikan kruak wau’: cá rô to
‘Wau’ kết hợp với vài từ đơn khác làm thành từ ghép cực đắc.
‘Ngak wau’: làm gồ, làm oai khí. Ở Chakleng phát âm “ngak vẩu”. ‘Glong wau’: cao to. Dân Chakleng phát âm: “glong vầu”
Tại vẫn có thể kết hợp, thành: ‘Đôm wau’: nói tướng, hay ‘Prong wau’: lớn phổng, vân vân.

Phá vỡ để sáng tạo và minh triết hơn 👍
Karun @Baductoai!
Ý hay. Karun!
Từ “Không” : Sinh ra không có của cải gì, chết cũng không mang theo của cải gì
Chú hay quá. Chúc chú luôn mạnh khỏe.