Vừa rồi về Việt Nam, thầy Thành Phú Bá gợi ý tôi soạn 3-4.00 TỪ ANH – CHAM THÔNG DỤNG, dùng cho thế hệ trẻ Cham ở hải ngoại là chính. Sách ỨNG DỤNG để thế hệ sau không quên tiếng mẹ.
Tiếng Anh đặt trước, bởi Cham thế hệ mới F-2, F-3 chắc chắn rành tiếng Anh hơn tiếng Cham.
Xin nhắc lại, đây phải là sách công cụ ứng dụng vào thực tiễn sinh hoạt hàng ngày, không liên quan đến nghiên cứu.
[1] Mỗi từ kèm theo 1-2 câu đơn giản minh họa.
[2] Chuyển tự theo nhóm Cham Malaysia tiện cho Cham hải ngoại.
[3] Vậy theo các bạn, cần bao nhiêu từ là vừa dùng?
[4] In ở Việt Nam loại bỏ túi [đẹp, rẻ] dễ mang theo.
[5] Cạnh đó, cũng nên có băng đọc-nói kèm theo.
& NHỚ VỀ NGUỒN CỘI
Biết và nói được tiếng mẹ là điều quý. Cạnh đó việc “nhớ về nguồn cội” cũng cần thiết không kém. Làm gì?
Cuốn [Văn Hóa Văn Minh] CHAM BỎ TÚI, cung cấp kiến thức sơ lược nhưng căn bản về văn hóa văn minh Champa và đời sống Cham hiện đại – bằng tiếng Anh.
[1] 300 mục từ kèm hình ảnh minh họa.
[2] Ví dụ: Po Klaong Girai, Katé, Ramâwan, Patau Tablah, Vijaya, Kut… mỗi mục từ được giải thích từ 300-500 chữ, gọn nhất có thể.
[3] Sắp xếp theo Alphabet để dễ tra cứu.
Các bạn và bà con cho ý kiến nhé.

“Nhìn về phía trước, nhìn lại cũng chẳng thấy đâu” Điều này cho thấy cả tương lai lẫn quá khứ…
Panuec mada caik mat di abih nan panuec "ngak". Kayouk panueic ni hu ralo mbang anguei padar dalam ariya: "ngak…
Thật mới mẻ!