Báo Thể thao & Văn hóa cuối tuần, 27-4-2012
Tập thơ Mảnh mảnh mảnh (NXB Văn học, 4-2012) của Lê Anh Hoài đã chủ động dịch ra tiếng Khmer, K’Ho, Lô Lô và cả chữ Nôm, điều mà có lẽ ít nhà thơ đương đại nào dám nghĩ đến. Từ chủ kiến của mình, nhà thơ-nhà nghiên cứu Inrasara cắt nghĩa về cách làm tưởng chừng như ngược đời này. – TT & VH
*
Thời hiện tại, với nỗ lực vươn tới để được tắm mình trong ánh sáng văn minh, tuyệt đại đa số nhân loại có xu hướng đổ xô về phía các trung tâm lớn, Mỹ hay Đức, Nga hay Nhật; các đất nước nhỏ bé, lạc hậu, vùng sâu miền xa ít được quan tâm, thậm chí bị bỏ quên, nếu chúng không là điểm nóng đầy tiêu cực; thế nhưng đã có không ít người làm ngược lại. Continue reading