NHÀ VĂN CÒN CÓ THỂ LÀM MỚI KHÔNG?

Trà Kha dịch

Ở chuyên mục Bookends hằng tuần, sẽ có hai nhà văn đứng ra giải đáp các vấn đề đặt ra với thế giới sách. Xưa, Ezra Pound từng khích lệ đồng nghiệp: “hãy làm mới”. Tuần này, Pankaj Mishra và Benjamin Moser tranh luận xem ngày nay liệu có bất kỳ sự mới lạ thật sự nào còn lại cho các nhà văn khám phá.

1.
Pankaj Mishra
Văn học hiện đại đã đạt đến đỉnh cao ở đó một số tuyệt tác đã trở thành điển phạm; dẫu sao những cuốn tiểu thuyết mang tính khai phá được phân tích nhiều hơn là được đọc. Continue reading

Phản bội của dịch

Trà Kha dịch

báo Đại biểu Nhân dân, 11-4-2013

 

*

Thực tế là, Hai vạn dặm dưới đáy biển của Jules Verne vẫn còn rất nhiều thứ để khai thác. Khi nhà xuất bản ủy quyền cho tôi thực hiện một bản dịch mới cho tuyệt phẩm vào thế kỷ XIX này, tôi rất tự tin mình sẽ đem đến một tầm vóc mới và thú vị hơn cho câu chuyện của vị thuyền trưởng Nemo, chiếc tàu ngầm Nautilus của ông, và cả con bạch tuộc to lớn hung bạo kia nữa.  Nhưng tôi đã quên bẵng đi hệ thống phân loại tất cả cư dân của bảy vùng đại dương. Continue reading

Làm tiểu thuyết gia liệu có phù phiếm?

Derek B Miller, Telegraph.co.uk, 20-3-2013

Trà Kha dịch, đã đăng báo Đại biểu Nhân dân, 16-7-2013

Jay Scarb2010.03

* Thầy Jay ghé thăm nhà INRA tại Sài Gòn, 2012, Trà Kha (Jakha) đứng rìa ngoài cùng .

Tôi mệt mỏi và uể oải nhìn ra ngoài cửa sổ máy bay trong lúc bay trở về Kenya từ Somalia. Tôi đã từng đến Hargeisa – thành phố lớn thứ hai của Somalia – để công tác. Continue reading

Mỹ: Thạc sĩ nhiều hơn cử nhân

Trà Kha dịch

 

Các trường cao đẳng và đại học của quốc gia Hoa Kì đang đào tạo bằng thạc sĩ với số lượng tăng mạnh, đáp ứng sự gia tăng nhu cầu về giấy chứng nhận cấp cao từ các chuyên gia trẻ, những người mang tham vọng nổi bật lên trong lực lượng lao động và kiếm được nhiều tiền hơn. Continue reading

Niềm vui của đọc lại

Trà Kha dịch, Theo Joan Wickersham, The Boston Globle, 25-1-2013

 

Vào năm 18 tuổi, tôi kết bạn với một nhà văn tuổi tầm 30. Một ngày nọ tôi hỏi ông đang đọc sách gì. “Tôi đang bắt đầu đọc lại cuốn sách” – ông nói. Chắc ông hết sách rồi, tôi nghĩ bụng. Lúc ấy tôi hơi tiếc cho ông, và nghe chột dạ khi nghĩ rằng sau này chắc không còn nhiều sách hay cho mình trong khoảng mươi năm nữa Continue reading

Tương lai của tiểu thuyết

Trà Kha dịch

One of the richest strands to emerge from the festival is fiction from writers of East Asian origin, who record some of the most devastating social and political upheavals of the last half century.

Một trong những xâu chuỗi phong phú nhất nổi lên từ liên hoan là tiểu thuyết của các nhà văn có nguồn gốc Đông Á, những người đã ghi lại một số biến động xã hội và chính trị nghiêm trọng nhất trong nửa sau thế kỷ vừa qua. Continue reading

Tại sao nhà văn nên học toán?

Alexander Nazaryan

Trà Kha dịch

đã đăng báo Đại biểu nhân dân, 17-1-2013
Năm 1988, báo New York Times có một bài viết về màn trình diễn của đội múa ba-lê Fort Worth. Họ đặc biệt lưu ý đến một vũ công nam với “sức mạnh thể chất đáng kinh ngạc” trong khi lại than phiền sự thiếu sót những “cú nhảy lên không trung” và “tư thế xoay tròn sống động” của anh trong một buổi tập đầy thách thức, bao gồm vở Firebird của Balanchine. Continue reading