521. Pwơc padơm apwei ging
Chửi tắt lửa bếp
522. Pwơc anaih pwơc dal
Nói nhỏ nói nhẹ.
=Nănnỉ ỷ ôi. Continue reading
521. Pwơc padơm apwei ging
Chửi tắt lửa bếp
522. Pwơc anaih pwơc dal
Nói nhỏ nói nhẹ.
=Nănnỉ ỷ ôi. Continue reading
511. Praung đơ pha
To tày đùi. (Rất lớn).
512. Praung đơ bauh patih
To tày vế. (Một lối ví). Continue reading
Trong sinh hoạt ngày thường, có một số từ bị bỏ quên; cạnh đó là các từ đa âm tiết, trong trao đổi các bạn Chăm hay đọc lướt và nuốt rồi quên luôn tiền trọng âm (lang likuk). Từ đó các bạn hay dùng lẫn lộn và nhầm lẫn ngữ nghĩa của nó, đến không biết đâu mà lần. Sau đây là vài từ tiêu biểu có âm tiết cuối phát âm thành YA, IA,…
Hamia (cây) khế Continue reading
501. Palwơ cei ywak ralauh
Dụ chú cắt tranh.
502. Pah tada ruc bbuk
Đấm ngực bứt tóc. Continue reading
481. Patauw sa gilaung ngap sa gilaung
Bảo một đàng làm một nẻo.
482. Payuw mưnuk nhjơp ia
X. Yuw takuh nhjơp ia
Ướt như gà phải nước. Continue reading
Đây là loại từ ghép gồm từ tố kết hợp với từ căn. Tiếng Chăm có hai loại từ tố: tiền tố và trung tố.
Trung tố N. Trung tố N có tác dụng biến động từ thành danh từ:
Bơk đắp – banơk đập
Dih cấy – danih mạ
Giep gắp – ganiep cái gắp Continue reading
471. Pangin lisei jaluk ia bai
Bát cơm tô canh.
= Miếng cơm manh áo.
472. Pacah akauk hauk darah
Nát đầu đổ máu. Continue reading
Rất nhiều từ thông dụng mà ta đánh mất, rất oan uổng. Rồi ta vô tình xài từ lai tạp.
Sau khi Từ điển Chăm – Việt xuất bản (KHXH, 1994), tôi lượm nhặt được khoảng trăm từ nữa chưa từng xuất hiện trong từ điển nào.
Sẵn bàn về Sổ tay 5.000 từ Việt – Chăm thông dụng, tôi muốn đề cập đến khía cạnh khác: NGHĨA của từ. Bởi lắm khi ta không đánh mất TỪ mà đánh mất [một trong các NGHĨA] của từ. Lạ! Continue reading
471. Pangin lisei jaluk ia bai
Bát cơm tô canh.
= Miếng cơm manh áo.
472. Pacah akauk hauk darah
Nát đầu đổ máu Continue reading