(Phần bổ sung)
Hwơc chai grum
Sợ như (sợ) sấm.
Hwơc chai ciim
Nhát như chim.
Hwơc đwơc ia mư-ik
= Sợ đái ra quần.
Đwơc akauk asaih
Chạy đầu ngựa
Tamư mưnuk, tabiak pabaiy
Vào (cúng gà), ra (cúng) dê
(lễ Rija Nưgar)
Oh dauk kadaup di rup
Không còn cái khố trên lưng
Aih di palak tangin
Ỉa lên bàn tay (lời thề độc)
Blơk raung ka urang maung
Lật lưng cho người xem
= Lật áo cho người xem lưng
Dunya ppadauk yang
Thế nhân đặt ra thần yang
Dauk kuk akauk maung klai
Ngồi cúi đầu ngó cặc (quá xấu hổ)
Tuyệt nhất vẫn là câu: “Dauk kuk akauk maung klai”. – Cũng có thể là, người đó đang “yap bilơw klai”; cũng có thể là đang đi “liah klai: một ai đó – tinh khôn hơn mình. Còn nếu người nào đó đến “kakuh klai” – một ai đó thì… Có cái được gọi là văn hóa để nói nhỉ?!
Jaya Harek triển khai mấy câu mà như mười thang thuốc bổ!
Đại khái một ai đó thất bại vì không “đánh gục” nổi một người nào đó, mà thất thần dauk kuk akauk maung klai/dauk kuk akauk bwuik biluw klai, thì dễ bị định thần bằng một câu naw kek klai nhu mek !
(BBT cho phép đùa tí nhé!)