Adei dauk halei xa-ai maung dwah
Mai taum sa-ai mưyah adei dauk ranơm
Hagait adei glơm ayamưn
Klak xa-ai oh damưn nưm krung dahluw
Anit ralo adei oh thuw
Dom harei dahluw adei o hadar
Ia mata hauk hajan pathah patwei
Pađik pađwa padrut padrwai oh thei ra thuw
Halơng lơy adei yau darah dalam rup xa-ai
Urak ni adei mai khing ka taum gơp
Su-on adei nau grơp nưgar xa-ai dwah maung
Hake oh bboh adei o yau ra caung…?
Biết là bài thơ hay. Nhưng có nhiều từ không hiểu nên chưa động đến hết tâm hồn Chăm của tôi.
Hay hơn nữa nếu dịch sang tiếng Việt hay giải nghỉa những chử mà Chăm ở nơi khác ko biết (ko nhận ra) thí dụ:
glơm ayamưn, krung dahluw, hadar, patwei, padrut padrwai, Halơng lơy, taum=gặp?, Su-on, dwah maung, Hake
Dwa Krun
YC