Thành ngữ Chăm 13.

121. Kaik lithun kaik liya.
Cắn hành cắn gừng.
= Ngậm đắng nuốt cay.


* Đaw Chăm xưa, hiện còn được lưu giữ tại Bảo tàng nhà bà Nguyễn Thị Thềm – Phan Rí, Bình Thuận.

122. Kaik harơk halar.
Cắn cỏ chịu.
= Cắn rơm cắn cỏ.

123. Kaung cuk nhuk wak
Vòng mang chuỗi đeo.

124. Kaung paga ala sang
X. Tapơng paga ala sang.
Vòng rào nền nhà.
Cửa nhà gia sản.

125. Kaung paga hu tangi
Hàng rào có tai.
= Tai vách mạch dừng.

126. Kauh nhjuh ppagơm apwei.
Chặt củi nối lửa.
= Kết tóc xe tơ.

127. Kauh tauk pparabha cing, kauh đing pparabha đwơn.
Đập ống phân thóc, xé bọc chia tiền.

128. Kauh paga rơp lanaung.
Chặt cây làm sàn.
X. Kauh kaga rơp lanaung

129. Krưh pađiak jwak binguk.
Trưa đạp bóng.
= Trưa đứng bóng.

130. Krưh mưlơm brơm guh.
Nửa đêm về sáng.

_____
127. Tauk: như cái gáo của người Việt, là sọ dừa khô được cưa bỏ phần đầu, chủ yếu được dùng để đong gạo; ching: rọng (cá), chuồng (thỏ)…; đing: ống tre dùng đong gạo, cất tiền…; đwơn: quả đựng trầu (M.) trong chữ đwơn hala. Câu này chúng tôi dịch thoát, nó được hiểu là sự phân chia gia sản cho những kẻ thừa tự sau khi gia chủ mất đi.
128. Nhà yơ là căn nhà chính trong hệ thống nhà cửa của người Chăm, căn chính dùng để ở và cúng tế. Đây là thao tác quan trọng đặt nền móng cho việc tạo dựng một đại gia đình mới.

One thought on “Thành ngữ Chăm 13.

  1. Nhà bà Thềm (Nguyễn Thị Thềm, một hậu duệ của Hoàng tộc Chăm) hiện trú ở xã Phan Thanh (thôn Tịnh Mỹ), huyện Bắc Bình, Bình Thuận, thưa nhà thơ.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *