5.000 Từ vựng Việt – Chăm: thông tin mới

Tudien V.C

5.000 Từ vựng Việt – Chăm được lên kế hoạch và đã khởi động nhập liệu từ đầu năm 2012. Dự kiến đến Katê thì có thể mở hội thảo bỏ túi để tiến đến in ấn và phát hành nhân lễ Rija Nưgar 2013. Thế nhưng, có 3 lí do chính vừa chủ quan vừa khách quan, khiến tiến độ chậm lại:1. Về nguồn tư liệu: Dự định 5.000 từ được rút ra từ Từ điển Việt – Chăm dùng trong nhà trường; sau đó qua tham khảo vài ý kiến, tôi suy nghĩ lại. Cần phải nhập liệu 4 nguồn tài liệu khác nhau, mới mong đáp ứng đòi hỏi của người học. Đó là:

+ 15.000 từ Việt – Chăm (bản thảo tôi soạn năm 1976)

+ Từ điển Việt – Chăm (11.000 từ, viết chung), NXB Khoa học Xã hội, 1996

+ Từ điển Việt – Chăm dùng trong nhà trường, (12.000 từ, viết chung), NXB Giáo dục, 2004

+ 1.000 từ tôi mới thu thập được sau khi 2 cuốn Từ điển ra đời

2. Về nhập liệu: 7 người tham gia nhập liệu trong đó có vài em do chưa quen vi tính, đã làm thất thoát ngoài ý muốn.

3. Về nội dung: Tôi tính chỉ làm đơn giản như sau:

Tiếng Việt – Tiếng Chăm La-tinh – Nghĩa – Câu hay cụm từ minh họa

Nay – cũng qua góp ý của các bậc thức giả – tôi thêm phần akhar thrah.

Riêng akhar thrah, có 2 dạng viết: theo lối Ban Biên soạn sách chữ Chăm dùng trong sách Ngữ văn Chăm đặt trước, sau đó là theo lối được ghi trong Từ điển Moussay.

(tôi không nói là akhar thrah “truyền thống”, vì nếu nói truyền thống thì phải viết theo kiểu ghi trong Từ điển Aymonier, mà ở từ điển này, một từ Chăm có khá nhiều cách viết khác nhau).

Ghi như thế, lợi là người học có thể làm quen với cả 2 lối hiện đang dùng trong công chúng; thứ hai, ta thấy số lượng “từ” phải viết cả hai cách không nhiều lắm. Được cả đôi đường, mà không phải cãi vã nhau.

Một trang ví dụ (xem ảnh), mỗi đơn vị từ được sắp xếp như sau:

– từ tiếng Việt: viết thường, chữ thẳng

– từ tiếng Chăm: chữ thường, in đậm (học viên học tiếng Chăm là chính)

– akhar thrah: lối BBS trước – lối Moussay sau (nếu có, 2 chữ cách nhau bằng dấu – )

– câu minh họa tiếng Việt: chữ cái đầu viết hoa, in nghiêng

– câu minh họa dịch ra tiếng Chăm: chữ cái đầu viết hoa, in thẳng.

Bản thảo là vậy. Dĩ nhiên khi in sách, họa sĩ sẽ làm lại cho bắt mắt hơn.

Rất mong bạn đọc và bà con, anh chị em góp thêm ý kiến.

 

One thought on “5.000 Từ vựng Việt – Chăm: thông tin mới

  1. Theo í kiến của kaka: tiếng Việt viết trước, akhar thrah viết sau, tiếp đó là là chữ latinh phiên dịch cho độc giả dễ hiểu, cách đọc, cách nhìn cho đẹp mắt. Trong từ điển, tác giả nên trình bày những câu, những cụm từ cho người học dễ học hơn. Tác giả có thể đổi qua tựa đề: TỪ ĐIỂN TƯỜNG GIẢI PHIÊN DỊCH VIỆT – CHĂM được không, mong tương lai sẽ có cuốn này xuất bản.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *