Giới thiệu tác giả mới: Kiều Maily

Kiều Maily sinh năm 1985 tại Pablap – làng Chăm tỉnh Ninh Thuận. Tốt nghiệp Trường Cao đẳng Phát thanh – Truyền hình TP Hồ Chí Minh. Đã có thơ đăng trên đặc san Tagalau, báo Văn nghệ trẻ, báo Văn nghệ TPHCM, Tiền Phong Chủ nhật, tạp chí Văn hóa Dân tộc, báo Đà Nẵng cuối tuần… Đây là khuôn mặt thơ mới. Một số bài thơ Kiều Maily đã được Inrasara chuyển sang tiếng Cham. Inrasara.com xin giới thiệu với bạn đọc cây bút nữ có những câu thơ được báo Tiền phong chủ nhật cho là rất dân tộc mà không thiếu hiện đại này.

ĐỒI NẮNG CŨ

 

Sáng nay cụm mây năm ngoái về

dừng chân đồi cũ

em nơi đâu

 

câu thơ lạc loài phố

không manh gió mùa vịn tay

tìm đất ở

 

trâu hoang chưa về hội tao phùng

ta còn lãng tử

lối nhỏ chúng mình giờ cỏ hoang

 

ngồi nhớ cha

em thung thăng cánh đồng tuổi dại

đã xa lắc lơ

 

sáng nay cụm mây năm ngoái về

về đâu

đồi cũ nằm ườn quê cũ.

*

HOÀI CẢM

 

Câu hát cũ trầm theo dòng sông

nhà chị dần phía núi

đã vời xa bờ hoa cỏ nổi

con gió lang thang chết tự bao giờ

 

Nhà chị dần phía núi

ngón đa mang quên thời đếm tuổi

trống hội làng bổi hổi vời xa

 

Tôi miệt mài mầu mỡ phù hoa

ngày thơm nắng rơi dài ngách phố

chợt bờ xưa động gió

câu hát lao xao nẻo nhớ bay về.

 

*

CÓ KHI…

 

Có khi con gió mùa tình cờ thổi qua bụi ớt

Rồi trôi về đâu, không biết

Có khi bóng ai như bóng cha vừa đi qua

Vào giấc loài dế mun mất nhà gáy buồn từ kẹt cửa

 

Có khi em chợt quên bẵng khuôn mặt anh

 

Như loài hoa hồng héo rụng mẹ quét vào chiều

Cuống khô còn lưa nước mắt

Không cách nào ghì níu lại

Như cái Út đánh rơi viên bi tuổi thơ

Vào quên lãng

 

Em có thể lục album ảnh cũ để nhận mặt anh

Nhưng em đã không

Như em không muốn phone để được nghe giọng cha trầm và ấm

Dù không cách nào đánh thức

Kí ức đã rất xa.

 

Có khi bất chợt em quên rất nhiều khuôn mặt.

 

 

6 thoughts on “Giới thiệu tác giả mới: Kiều Maily

  1. Nhà thơ Inrasara đã dịch thơ cổ tiếng Chăm ra tiếng Việt.
    Nhà thơ cũng đã dịch thơ mới của Chahya Mưlơng, Jaya Thuksiam và Phú Đạm… ra tiếng Việt.
    Anh cũng có dịch ngược lại, từ Việt sang Chăm. Như nhà thơ đã dịch tập thơ Trà Ma Hani thơ có giải thưởng Kim Đồng ra tiếng Chăm. Nay anh dịch thơ Kiều Maily ra tiếng Chăm nữa, thì rất quý. Mong anh khi dịch thì có chú thích để mọi người dễ đọc. Thơ Kiều Maily viết như thế là khá hay.

  2. Bài Hoài cảm rất xúc động.
    Đoạn này hay quá!

    Như em không muốn phone để được nghe giọng cha trầm và ấm
    Dù không cách nào đánh thức
    Kí ức đã rất xa.

    Có khi bất chợt em quên rất nhiều khuôn mặt“.

    Như thế là theo tôi biết người Chăm đã có 3 thi sĩ nữ: Chế Mỹ Lan, Trà Ma Hani và Kiều Maily. Kiều Maily còn trẻ và học bên nghệ thuật (cùng ngành với thơ ca) tôi hy vọng sẽ còn tiến xa.

  3. Hôm trước đọc thấy thơ bạn trên báo Đà Nẵng, mình ngạc nhiên lắm. Nửa tin nửa ngờ… nhưng hình bạn kia kìa! Hay lắm, ủng hộ bạn một tiếng nhé.
    Mến

  4. Chúc mừng dân tộc Chăm đã sản sinh thêm một nữ sĩ rất có “nội lực”. Hy vọng được đọc nhiều hơn những bài thơ hay như thế này của Kiều Maily trong thời gian tới.

  5. Tập thơ đầu của cây bút vô danh mà chinh phục được hội đồng chấm giải, thì công nhận nó có cái gì đó hay. A. Inrasara Là phó chủ tịch hội đồng thơ Việt Nam ắt hiểu hơn ai cả. Nhờ a phân tích sơ về về cái hay trong thơ tác giả nữ này để mọi người thấy rõ hơn. Rất mong.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *